<tbody id="65qmo"><nobr id="65qmo"></nobr></tbody>
          1. <tbody id="65qmo"></tbody>
            <track id="65qmo"><div id="65qmo"></div></track>

            1. <track id="65qmo"><div id="65qmo"></div></track>
              <tbody id="65qmo"><div id="65qmo"><td id="65qmo"></td></div></tbody>
              首頁> 服務范圍> 多語種口譯
              • 我們擁有常年為各類國際會議提供高品質口譯的一線口譯員隊伍。自成立至今,已圓滿完成數百場各類國際性/區域性會議的口譯任務,包括:博鰲亞洲論壇,APEC國際會議,國際腦癱基因組聯盟學術會議、第三屆食品科學與人類健康國際研討會、第三屆中國海上風電產業發展國際峰會、建筑工程管理國際論壇、亞太新能源汽車國際峰會、第一屆雁棲湖會議——氣候變化與生物驅動的海洋碳匯等。
                 
                 同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),口譯員坐在同傳間,通過專用同傳設備,在不打斷講話者發言的前提下,連續不斷地將講話內容傳譯給聽眾的一種即時口譯(邊聽邊譯)。同傳過程須由2位譯員輪換進行。目前,世界上95%的高端國際會議采用同聲傳譯。同傳的優勢在于不占用會議時間。

                耳語同傳(Whispering),是同聲傳譯的一種形式,即口譯員坐在或站在1-2位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發言人的講話內容翻譯給受眾。
                 
                交替傳譯,簡稱交傳(Consecutive Interpretation),口譯員坐在會議室里(和與會者坐在一起),邊聽講話者發言,邊記筆記。當發言結束或停下來等候翻譯的時候,口譯員用目標語言準確、完整地重新表達發言人所講的全部信息內容。交傳要求口譯員能夠聽取長達5-10分鐘連續不斷的講話,并運用良好的記錄技巧和口譯能力,完整、準確地進行傳譯。交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合。交傳的優勢在于完整翻譯講話內容。
              亚洲经典千人经典日产,99精品国产一区二区三区不卡,孕妇奶水仑乱a级毛片免费看,被四个人强伦姧人妻完整版