尊敬的客戶,您好!
品格翻譯團隊從事翻譯工作已16年,有感于翻譯市場和翻譯工作的現狀,特向我們的未來客戶發出以下建言,以資參考。
1. 切勿單純比較價格
很多客戶來電咨詢時,“你們怎么收費?”往往是第一個問題。然而,專業翻譯公司是根據需要翻譯的內容,文件的專業領域,文本類型,文件用途,目標受眾,工期要求等信息來做出理性報價的。這樣報出的價格才是有意義的,也是對客戶負責任的。
單憑價格就挑選翻譯供應商,風險實在太大了。翻譯市場目前還是很混亂的,再低的價格也有人敢做,90%以上的翻譯公司是搬搬磚頭的,并沒有像樣的項目管理和質量控制,就算是單純搬磚頭,他們也不一定搬的是好磚頭,因為對譯者資源的篩選,甄別和維護也是很見功力的。
2. 給出理性的價格,“一分價錢一分貨”是真理
我們可以先分析一下成本:
翻譯直接成本:優秀的譯員是需要打著燈籠找的,語言能力,翻譯能力,專業能力,敬業精神等等方面都有比較高的要求,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多的英語專業八級,但“翻譯技術”好的人可謂寥寥。因此這個行業要留住好的翻譯人才,就需要大家的呵護,合理的報酬是最基本的。
項目管理和運營成本:好的翻譯只是成功的一半,而好的項目管理和客服人員也必不可少,他們能準確把握客戶的需求,通過強大的項目管理去滿足客戶的需求,因此對他們的語言能力和溝通能力以及項目駕馭能力和軟件使用能力都有較高的要求。其他的如強大的技術支持,財務支持和人力資源支持等當然也都是必不可少的。
因此在這樣的成本基礎核算出合理的報價,才能保證較高且穩定的服務質量。“質量要好,但價格要低”,這是要馬兒跑又不讓馬吃草的經濟悖論,最終只會損害客戶自己的利益。“我們的東西很便宜,但質量和服務絕對保證”這只能是忽悠人的一張空頭支票。
3. 給到合理的工期
一個譯員正常的翻譯量一天大約 3000-4000 中文字符(或2000-3000外文單詞)(FT,初譯 First Translation),還要對自己的譯文進行DC(二次審核 double check),對于經過FT和DC兩個流程之后的譯文,往往還要進行PP(交叉審校 Peer Proofreading),還有項目管理和工程排版的時間(根據項目的性質需要具體核算)。您可以根據這些流程大概估算一下您的項目需要多少工時。這里面有一個概念就是以上說的是單個譯者的工作量,那如果要縮短工期當然可以增加譯員啊,但問題是其他譯員是不是都合適這個項目,都通過測試了,還是抓來就是為了趕工期的?而譯員增加導致的校對難度增加這個問題怎么解決,如何保證生產的質量?這些問題需要透明化地和翻譯公司溝通,來做一個權衡。如何權衡工期,價格,質量三者之間的關系,我們希望和客戶有坦誠的交流和溝通。翻譯工作不是機器化大生產,因此大家都必須尊重這個工作的基本特點。
最怕就是任何事都回答您“沒問題”的翻譯公司,沒問題這三個字后面有很多問題,他們可以不負責任地分包給很多譯員甚至以更低的價格分包給其他翻譯公司,完全無法保證質量,最后一篇巨大而混亂的稿子放到了您的面前,等待您的只能是無盡的頭疼。
4. 理性看待翻譯公司的網站
不管網站吹的多大,說的有多好,只要看以下3個方面,就不會有大問題:(1)營業執照上的真實辦公地址。偏遠的辦公地址說明該公司可能是剛成立的新公司,或者是只有一兩名工作人員的超小規模公司;(2)是否擁有專職翻譯團隊。絕大部分翻譯公司沒有內部譯員,接到任務之后四處找兼職(甚至是在校學生)來做,這是當前翻譯質量普遍低下,行業發展陷入困境的根本原因。兼職模式不適合我國國情;(3)營業執照上的公司成立時間。連續經營10年以上的公司都有一定實力。
另外,有時間的話可以細看翻譯公司網站的內容,絕大部分翻譯公司網站的內容都是互相抄,沒有自己的原創,內容空洞,沒有實際參考價值。有實力的翻譯公司網站內容充實,有見解,有分量,注重細節,用心一看便知。
很多翻譯公司的銷售為了業績,為了拿單,會在做測試稿的時候啟用最好的譯員,拿下項目以后就不管了,由于拿的項目價格低無法承擔這個測試譯員的費用或者一個譯員根本不夠,需要分配給很多譯員去做時,問題馬上就來了,也就是說原來客戶認可的那個譯員和項目中真正用的譯員(一人或多人)根本不是一回事。
5. 單憑試譯就能甄選出一家好的翻譯公司嗎?
“試譯”是時下眾多有翻譯需求的單位在甄選翻譯公司時常用的方法。試譯的結果不外乎分3種:“很滿意”,“一般”和“不滿意”。后兩者可以直接排除,但是讓客戶“很滿意”的那一家就真的是一家好翻譯公司嗎?筆者認為不盡然!原因如下:
(1)“試譯”的內容一般不超過300字,往往只是待譯文件中很少的一部分。而且,很多文件的整體內容涉及諸多不同領域;如果一家單位有常年的翻譯需求,那么試譯內容所占的比重更是九牛一毛。因此,通過短短數百字的“試譯”根本無法檢測出一家翻譯公司是否勝任整個翻譯項目或常年翻譯服務的重任。
(2)翻譯工作的產品是無形的,不像其他有形產品,可以通過檢測樣品來考量“生產商”:想知道尺寸夠不夠,拿根尺子測一下;想知道分量夠不夠,拿桿秤稱一下…… 這些方法都不適用于翻譯工作,因為翻譯工作是沒有一個既定標準的,其特殊性決定了我們不能按常規方法 —— 看樣品,來甄別“廠家”的好壞。
(3)目前翻譯市場魚龍混雜,有不少短視的翻譯公司為了眼前的利益,不惜自毀誠信,在“試譯”時啟用水平高的譯員,以此博得客戶的信任;而在和客戶簽約后卻改用水平一般的譯員,甚至是學生來做,以獲得更高的利潤。而客戶對此往往一無所知,即使了解情況,也無法控制,等到發現問題的時候已經為時已晚;譯文無法使用,也沒有時間返工,而翻譯公司卻要求付費,之后合作雙方又將為是否付費以及付多少糾纏不清。
(4)有翻譯需求的單位來自各個領域,即使是來自同一個領域,也會因為業務細分導致與其他同行存在很大差別。那么,作為提供翻譯服務的翻譯公司,在初次面對某個特定領域的客戶時,往往在一開始是很難透徹了解客戶具體需求的,這種情況下的試譯也就帶著很大的盲目性。
看到這里,您也許就能理解為什么很多單位在“試譯”很滿意的情況下卻最終因質量問題而無法收場。
那么,面對目前翻譯市場上那么多家翻譯公司,有翻譯需求的單位應該如何做出正確的選擇呢?北京品格翻譯公司給出的答案很簡單:“試譯+座談”。 “座談”是重點!
答案為什么是“試譯+座談”?首先要弄清楚一個問題:作為翻譯行業的主體,翻譯公司的什么特質才是最值得客戶關注的呢?那就是“負責任的態度”。
接下來,我為大家詳細介紹。
(1)“試譯”只是第一步,通過這個環節,可以預先了解一家翻譯公司的大致工作流程,在雙方進行試譯的互動過程中,可以了解到一個翻譯公司的工作方法和對細節的處理,以供后期參考;另外,試譯的譯文水平也是一個重要的參考信息。但這些都僅僅只是參考而已。
(2)如果試譯的水平達到了預期要求,接下來一定要和翻譯公司各相關部門的負責人舉行座談,重點是了解這個翻譯公司的詳細工作流程、特點、對待翻譯工作的認識以及處理問題的經驗。通過充分的溝通去了解一家翻譯公司是否具備“負責任”這一特質。如前所述,翻譯工作的特殊性決定了它是一個“良心活”。換句話說,有責任心的翻譯公司有可能是一家好翻譯公司,但沒有責任心的翻譯公司一定不是一家好的翻譯公司!
(這里要重點交待的一點是:要求翻譯公司的翻譯人員參與座談,直接和翻譯人員,而不僅僅是翻譯公司的營銷人員座談。試想,如果一家翻譯公司全部用兼職譯員,連一個專職譯員都沒有的話,保證翻譯質量將從何談起?更不用說保持長期穩定的翻譯質量了?。?br />
(3)詳細地向翻譯公司提出具體的工作要求和質量標準,對本公司的特殊要求和可能遇到的敏感問題要重點明確。
(4)根據本公司的具體要求,讓翻譯公司提出具體的個性化解決方案,經雙方一致認可后寫入合作協議中。
(5)在正式合作開始后還有其他很多注意事項,篇幅所限,在此不一一贅述。
綜上所述,甄選一家好的翻譯公司,最重要的是看它是否擁有自己的專職翻譯團隊、是否具備一如既往的、負責任的工作態度。如果一家翻譯公司具備了這樣的條件,即使它目前還存在這樣那樣的問題,但它完全有可能成長為一家成熟的、真正經得起考驗的翻譯公司。因為一家負責任的翻譯公司首先一定是誠實可靠的,不會掩飾自己不懂的,所以不會給客戶帶來重大損失;一家負責任的翻譯公司把客戶委托的任務看的比一切都重要,因為它把自己的信譽看的比一切都重要,所以在工作中會盡心盡力;一家負責任的翻譯公司一定是好學上進的,因此它將具備不斷更新的競爭力……. 我想,所有對翻譯服務有需求的單位應該都更加樂意和這樣的翻譯公司合作吧!畢竟,誰不愿意把工作中的風險降到最低呢?
6. 如果發現翻譯公司的稿件不理想,請提供質量報告,并協商合理解決,永遠不要做“霸王”
因為翻譯費用不是前期一次性支付的,有些甚至是全額項目后付款的,因此有些客戶在發現稿件不理想的時候會直接來一句:“我們覺得你們翻的不好”,然后單方面給出一個折扣方案,這樣的處理方式是對供應商不負責任的短期行為。
任何一個有良好形象的公司都會尊重公司所有的資源:客戶,供應商,合作伙伴等等。合理對待供應商也是一個公司的基本素質。如果有質量爭議是完全可以商討折扣方案的,但合理的做法是有一個質量說明。
7. 不要把翻譯當成交鑰匙工程
首先挑選合適的翻譯供應商很重要,如果把翻譯交給了不合適的翻譯供應商那結果是可想而知的,您一定是花了錢還要花力氣,因此您會抱怨說:“還不如自己翻呢。”
即便是挑選供應商這個環節您做了正確的選擇,但您作為Requester在整個項目中還需扮演重要的角色,在項目前確認譯者的測試稿也就是確認您認為合適的譯者團隊;確認翻譯生產的Specification;溝通項目工期和進度;項目中給予術語方面的確認并負責答疑;項目后對稿件質量進行確認并給予相應反饋,督促供應商采取相應的調整和改進措施。
在使用一個新的供應商的時候第一次稿件就要求他做到完美是幾乎不可能的,這不能作為判斷這個供應商是否合格的標準,因為對公司背景的了解,術語(包括行業術語,公司特定術語,項目特定術語)的提取和積累,譯員和審校團隊的磨合都需要一個過程,關鍵在于,通過互動看這個供應商能不能表現的越來越好,如果他在良好的互動前提下在1到3個月的時間中逐漸做了完美,那他一定是一個優秀的供應商。
翻譯外包并不等于全然甩手不管,給翻譯供應商必要的管理,監督,跟蹤,支持和把關是很重要的,特別是合作初期!而且對客戶自身也有要求。
8. 如果您要翻譯的是網站、軟件、排版軟件書寫的文本、PDF、音視頻資料等(flash和工程圖紙等),那請一定考量供應商的本地化能力,也一定要遵從本地化生產的合理流程
很多客戶不理解翻譯和本地化的區別,那如果他的項目又正好不幸是個本地化項目,那就很有可能“找錯人”,如果供應商沒有本地化的能力,那他的工序,流程也必然都不合理。
以網站為例,很多客戶都會在要求報價階段,直接說“給你們一個網站鏈接,你們去估一個價格”。如果是靜態網站還可以,如果是有動態內容的,那拉下來的網頁內容往往是不準確的,也無法依據這個不準確的工作量來給客戶一個準確的報價,最合理的方式肯定是提供網站的源文件包,翻譯公司可以正常導入 CAT 做翻譯工作,然后翻譯完成導出項目之后不破壞網站原來的所有鏈接,“所還即所給”地交給客戶,客戶方的網管人員直接上傳就可以了。
再以 PDF為例,PDF是不可編輯格式,在轉成 PDF 之前一般都有一個可編輯格式,如果客戶提供這個可編輯格式文本,那就會省去很多不必要的工作和成本,大大提高工序的合理性,而客戶往往在做出努力之前就說“抱歉,我們沒有可編輯格式,你就翻譯做好再做一次排版嘛,記住,要和原來我給你的 PDF 一模一樣哦”殊不知,項目開始之前您一個小小的努力就可以省略很多不必要的折騰,為自己節省成本。
我們有獨立的技術支持(工程,排版,小軟件開發)團隊,保證了自己承接網站,手冊,音像制品等本地化能力。
9. 如果您的稿件是技術類型的或手冊之類的,一定注意讓供應商使用 CAT,互動并維護一個術語庫
如果您的稿件有技術性,而且項目是持續性的,為了充分利用重復率,降低成本以及提高詞匯統一性,CAT 的使用成了不可或缺的要素。同時也要要求翻譯公司提取并提交術語表同時也配合翻譯公司確認術語表,這是磨刀不誤砍柴功的工作,事半功倍,比您前期不管,后期拿到稿件再大量修改要省事很多。
10. 不要嫌翻譯公司啰嗦和麻煩
在項目過程中從來不來麻煩您,不跟您溝通的翻譯公司一定不是一個好的翻譯公司。翻譯是一個需要高度互動的工作,譯員和項目管理人員畢竟不是您公司的成員,對公司和產品等背景知識的了解無法跟您自己相提并論,于是他們會碰到問題,會需要跟您確認或得到您的配合和支持。因此項目過程中不斷跟您溝通,盯著您問“術語表您確認好了嗎?”,“那個源文件的可編輯文件到底有沒有啊”的翻譯公司一定是專業和負責任的公司,他們才是您真正可以外包和信賴的供應商。
目前國內的翻譯市場的確有些混亂,有些公司為了搶單不惜采用放棄型競爭——拋出自殺性的價格,而導致后期的生產,管理和服務完全無法保證正常的質量,因此很多客戶都在抱怨“還不如自己翻??!”在這樣的大環境下,品格翻譯一直勇于堅持自己的原則,那就是真實、透明和專業。以上對客戶的建言,同時也是我們對翻譯工作的理解。
總結:客戶給出的價格要理性,對翻譯公司要有必要的跟蹤和支持;翻譯公司要提供物有所值的產品和服務,并獲得合理的盈利;所有工作人員勤勉付出并獲得合理的報酬!